« The Most Italian Time of Day | Main | You Never Know What You'll Find in the Italian Language »

August 25, 2011

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a01053707c797970b015390eac83e970b

Listed below are links to weblogs that reference The Problem with Prepositions in the Italian language:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

dianne

Whether sounding like textbook or tourist, I am just happy the Italians understand and embrace our attempts to navigate their lovely language.

Pensionato

But it is "da diece anni abito a Firenze" Dianne! At least if you wish to speak text book Italian it is. Vivo a Firenza is tourist Italian!

Debra Kolkka

I find the prepositions impossible to navigate. I have kind of given up trying to learn them and chip away at them and hope it just sinks in one day.

Jann Huizenga

Thanks so much for this review! I hadn't really thought about how ubiquitous "da" is in Italian. If I'm even unsure of which preposition to use in a given situation, I think I'll use "da." Odds are it may work!

Andrea Laforgia

>"I’m from California," I have to switch prepositions to “di” and say that I am “of” California.

Well, not really. You cannot say "Sono di California", you must say "Sono della California". The most common way to say that, however, is "Vengo dalla California" or "Sono californiana".

>your parents’ (da tuoi)

DAI tuoi. You must add the article to "da".

>macchina da scrivere

There has always been a (sterile) diatribe, in Italian, about such expressions as "macchina da scrivere" and "gomma da cancellare". Some people think that "per", instead of "da", would be better.

For these people (which I consider wrong) the apparent ambiguity stems from the fact that the "da" suggests that the machine is to be written, as well as the rubber to be erased (as in "film da dimenticare"). In reality, that the "da" does not express the same concept of the Latin gerundive, but: "machine that allows you to write" as well as "rubber that allows you to erase".

Andrea Laforgia

@Mike Benza: same thing. You can say either "vivo" or "abito".

dianne

Both "abito" and "vivo" mean "I live," and you can use either. I tend to use "abitare" to convey the sense of inhabiting a place and "vivere" in the more existential sense of being alive. Thanks for writing.

Mike Benza

Perche non è "da diece anni abito a Firenze" invece di vivo a Firenze?

The comments to this entry are closed.

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Blog powered by TypePad
Local Directory for Mill Valley, California