« When Is the Right Time in the Italian Language? | Main | Going Green in Umbria--and in the Italian Language »

July 22, 2011

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a01053707c797970b014e89f27860970d

Listed below are links to weblogs that reference Taking, Making and Killing Time in the Italian Language:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Andrea Laforgia

Dear Alexander, there's no reason, actually. I know it may be confusing, but very often languages are far from logical. I can only hazard an explanation, but take it with a grain of salt: "ingannare il tempo" means to cheat your own - i.e. specific - time, while "guadagnare [del] tempo" or "prendere [del] tempo" has no specific reference. Note that "guadagnare tempo" (not "quadagnare") has exactly the same meaning as "prendere tempo". I guess it doesn't actually mean "to save time" ("risparmiare tempo") but "to gain/buy time". It's "perdere del tempo" that means "to waste time".

Alexander

I know you are correct in your translation of the following three examples (partly because I looked them up), but can you or someone else explain why one phrase uses "il" tempo and the other two do not?
ingannare il tempo - to cheat time
quadagnare tempo - to save time
prendere tempo - to waste time

Andrea Laforgia

Wonderful post for a learner. It's a pleasure to read, once in a while, a post about the Italian language containing no mistakes in the sentences given as examples. I think that "a ogni poco" is somewhat old-fashioned and probably used locally, depending on the region or the city: "ogni tanto" is much more common. The form "aspetta un poco!" is usually transformed to "aspetta un po'!"

The comments to this entry are closed.

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Blog powered by TypePad
Local Directory for Mill Valley, California