« The Italian Language Without Words | Main | 50 Years of "The Sweet Life" in the Italian Language »

October 28, 2010

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a01053707c797970b013488613715970c

Listed below are links to weblogs that reference Guest Blog: Growing Up Bilingual in Italian and English:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Opatija apartman

I think there's only 1 or 2 alphabets difference italy and English language.... right?

dianne

Dear Leslie, I'm not the bilingual mom. Rebecca Winke is. You can reach her at her blog: http://www.brigolante.com/en/blog/ And I agree that she is impressive in every way. Thanks for the comment. DH

Leslie L.

Hello!
I read your blog and I am extremely impressed with how you decided to raise your family. I can't imagine what that would be like! My brother is considering raising his family (once he has one) with two languages as well: English and Spanish. I am sure that your children will be excellent in English as they grow up; I wish I was bilingual! My family has our own language as well and I think it's refreshing to see another person write about that.

Your experience in Italy must have been amazing! I've only been there once when I was in fifth grade. What's an agriturismo? The word looks like agriculture but I would be interested to know more specifically from your experience.

This is a wonderfully written blog!

Vicky

What a wonderful thing to be raised with two languages. I wish I had that luck... honestly, people don't realize how knowing more languages will help you in life...

Rebecca Winke

Hello, everyone, and thanks so much for your comments and feedback on this post!
@Melissa...that's so funny! When I do those silly mom endearments, my kids look at me suspicious and ask, "Is that really a word, or did you just inventa it?"
@Jodina...I will be very nostalgic for our funny little family speak when it's gone, just like so many things that disappear as your kids grow. But I'm enjoying it now.
@Celia...I agree. In fact, in the unedited post I said "My sons still tend to get muddled when meeting other bilingual people; they are more sure of themselves when they know exactly which language they need to pull off the shelf." They are not very good translator/interpreters yet, though I think that will come as they grow. About 90% of our books and movies are in English, for vocabulary and culture as you say.
@LindyLou...thanks for stopping by!
@Kim...the English language instruction in school is so teacher-dependent. I have had extraordinary luck here in Assisi...the preschool teacher who taught English was Swiss and her English was excellent, and the primary school English teachers are both very proficient, innovative, and enthusiastic (and, importantly, very open to having bilingual kids in class and happy to have their errors corrected. I have a friend whose son was reprimanded for correcting the teacher's English, though he was a mother tongue.) I think it's a crap shoot with English instruction---just like it is with math, science, and Italian. If you are lucky, you get a wonderful teacher...otherwise, you spend a lot of time in the principal's office complaining. :(

Kim

It is the same way in my house. My children even at the very young age were able to separate the two and at the same time combine them. Something I am jealous of, since my Italian is horrible. But what my main concern now is the the teaching of English in the Public schools. What are your thoughts on this? Here is my post on the topic.
http://firenzemom.wordpress.com/2010/10/27/learning-english-by-cd/

LindyLouMac

What a lovely guest post, I thoroughly enjoyed reading this and having never come across Rebecca and her blog before am off to visit straight away.

Celia

I think that brains work in different ways. My daughter learnt the two languages in parallel but there would be a pause when asked to translate sentences until she was about 6 or seven. I think this is because in her case the brain worked as a native in both languages therefore it took awhile to adjust to translating an expression where sometimes to gain the same meaning the words has to be adjusted. Reading in both languages is the most important point so that vocabulary and culture grow with the children.

Jodina

That is a lovely blog post. Grazie.
Mi ricorda la parte italiana of my life when basically most people populating my world were bilingual inglese/italiano to some extent, and we had the choice of which word to use to express which concetti... sometimes it was italiano and sometimes english... depending on which language did it meglio. Sometimes, jokingly, we called our 'patois' whoplish (definitley not pc, but neither is la cultura italiana). When i moved to the u.s. it was a hard adjustement to revert to speaking only one language all the time to be understood. Mi manca il mash-up! :))
Jodina of www.ItalianoWithJodina.com

Melissa Muldoon

Molto bello Rebecca! I tuoi ragazzi sono adorabili! It is so true how families have their own unique languages. Of course we speak English in our home, with a smattering of Italian that I interject here and there (which, by the way, never goes over very well with my kids). But, the boys also tease me that I have created my own interesting language which my youngest calls "Melissa-rumphf" (?) which is a concoction of my own bag of odd made-up-fantasy-words and odd-suffixes that I add, that express things in my own unique "Melissaey" way. Sometimes my youngest, if he hasn't heard the word I am using before, even if it is a valid English word, pauses and asks...is that a real word or is that Melissa-rumphf. Whatever it is, it is a language of endearment and they get that! Complimenti di nuovo!

The comments to this entry are closed.

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Blog powered by TypePad
Local Directory for Mill Valley, California