Il Codice Itanglese
The Rules for Italian-English
“How do you say ‘love affair’ in Italian?” I asked a group of friends in Rome as I struggled to translate the subtitle of my book La Bella Lingua: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language. The innocent question sparked an intense debate.“Avventura,” one woman suggested. “Scappatella,” said another. No, said her husband, explaining that these words imply a casual sexual fling. Infatuazione was deemed too superficial, passione too generic, storia d’amore too trite. Finally a distinguished professor declared, “Diremmo un ‘love affair.’” (We would say a 'love affair.')
I was stunned. English, the world’s most utilitarian language, has infiltrated many realms of Italian life. But are English words now replacing parole d’amore in the most romantic of tongues?
“Basta!” (Enough!) Agostini Associati, an Italian translation agency, has declared. Under the slogan of “Italiano, ti amo ancora!” (Italian, I still love you!) the translators have launched a campaign against the mixing and mangling of l’italiano and l’inglese into “Itanglese.”
An Italian dictionary defines this linguitic concoction as “la lingua italiana usata in certi contesti e ambienti, caratterizzata da un ricorso frequente e arbitrario a termini e locuzioni inglesi” (the Italian language used in certain contexts and surroundings, characterized by frequent and arbitrary recourse to English terms and expressions.)
In order to “arginare l’avanzata degli anglicismi” (stem the advance of anglicisms), the agency has created una piccola guida (a little guide) that it calls “il Codice Itanglese,” the Itanglese Code—a set of rules for the appropriate use of English terms.
According to these commandments, thou shalt NOT use an English word:
*when only trying per apparire più moderni e tecnologicamente avanzati (to appear more modern or advanced technologically). Rather than going online, in Italian you should go in rete (on the net) to check for posta elettronica (e-mail) or scaricare (download) a file. But why even consider a humdrum English word like "hacker" when you can stick with the far more dashing pirata informatico (information pirate)?
*when you are suffering la pigrizia di non volerlo tradurre dall’originale (the laziness of not wanting to translate it from the original). Resist such temptations as opting for weekend instead of fine settimana, ok! for bene!, no smoking for vietato fumare, hobby for passatempo or chewing gum for gomma da masticare.
*when English words might rovinare l’equilibrio grammaticale e di sintassi del resto della frase (ruin the grammar or syntax of the rest of the phrase). There’s something jarring about phrases (ubiquitous on signs in Italy) such as “il pranzo business” (business lunch) or il negozio fashion (fashion shop).
*when the original meaning of the English term changes in the Italian. The Italian word ticket, for instance, translates as a medical copayment, not as a biglietto for a museum or movie. In Italian golf refers to a pullover sweater, mobbing to bullying or harassment in workplaces and slip to women’s underpants, not to a slip of the tongue (although it certainly would be).
*when the origin of the English word is Latin. Honor a word’s roots, and say centro rather than center, fanatico rather than fan, supermercato rather than supermarket and esamo instead of test.
If you find these rules confusing or hard to follow, you can complain about a condition that has no equivalent in the Italian language: lo stress.
Dianne Hales is author of LA BELLA LINGUA: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language, now available in paperback.


Grazie per le belle parole. Coming from you, these kind words are high praise indeed.
We have much in common, including years in the Bay Area and a passion for Italy's many joys. I hope our paths cross, and we get a chance to meet on either side of the Atlantic.
con stima, D
Posted by: dianne | May 01, 2010 at 09:03 AM
Dianne--Your book has been a fine companion during a period of intense travel. I dipped into it in dozens of hotels and airplanes! What a big adventure. Italy offers so many levels of discovery. I so enjoyed yours! Frances Mayes
Posted by: Frances Mayes | May 01, 2010 at 05:12 AM
I will have to pay attention to the brand names next time I go shopping for "la carta igienca" in Italy.
Thank you for adding my book to your list, SuperAli. Still trying to get the word out.
Buona giornata!
Posted by: dianne | April 27, 2010 at 07:47 AM
Something that amuses me is that things considered nasty by Italians often appear in English. I've seen "Baby Killer" appear in a headline of a Sicilian paper. "No al Doping" signs appear from time to time over our streets. Go to the supermarket and see all the English names for the junk foods: Freaky Fries, etc. Also names for toilet papers.
Posted by: Jann Huizenga | April 27, 2010 at 07:31 AM
Great Book, really love the cover too.
By the way, www.blogs.com asked me to compile a Top Ten Secret Italy list and
I included Becoming Italian Word by Word (http://www.blogs.com/topten/top-10-secret-italy-blogs/ )
Posted by: SuperAli | April 27, 2010 at 05:07 AM