say,
tell / speak, talk
“Mi dica,” an Italian shopkeeper says when you enter a shop. “Tell me.” A friend eager to know the latest
gossip says the same thing but uses the informal form: “Dimmi. Dimmi tutto.” (“Tell me. Tell me everything.”)
If
you can parlucchiare (speak a
little) Italian, you might want to parlare di politica (talk about politics) or just parlare del più e
del meno (talk of more or less, of nothing in
particular). Sometimes this too is
a way a dire molto (of saying
a lot).
To tell the truth (dire la verita), I’m not always sure whether I’m about to dire or parlare when I open my mouth.
I know how to dire di si o di no (say yes or no) but I can either dire or parlare bene o male (speak well or badly) of someone. When stumped, I ask, “Come si dice.. (“How do you say…") or “Cosa vuole dire
questa frase?” (“What does this
phrase mean?”) “Che si dice?” (“What do you say/think? What’s up?"). I’ll ask a
friend.
Sia detta fra noi (speaking just between us), I often can’t resist
the chance to dire la mia
(say mine, or say my piece). However, I’m wary of parlare a torto e traverso (speaking wrongly and crookedly, or badly). But
that doesn’t mean I sto zitta
(stay quiet). A friend once said that I have such a parlantina (chatter box) that I even parlo da sola (speak to myself). My response: “Senti chi
parla! ("Look who’s talking!") “Non parliamone
più!”)
she said. ("Let’s not talk about it anymore, let’s forget about it.")
There are things every speaker -- parlatore
(m) or parlatrice (f) – should avoid. Don’t dirla grossa (talk big to impress others) or dirne due a
qualcuno (tell someone two -- a thing
or two -- when angry). Try not to parlottare (mutter) or parlare in punta di forchetta (speak on the point of a fork, or with affected
elegance). Never parlare sporco
(talk dirty). Above all, never sound like the pompous bores
who parlare per dare fiato alla bocca (speak in order to give breath to the mouth, or just to hear
themselves speak).
So what should you talk about? “Parlami
d’amore!” (“Talk to me about
love") is always good advice -- and the title of a popular Italian movie and song. Here are
the lyrics to the chorus in Italian and English:
Parlami d’ amore
Parlami di te
Soffiami sul cuore che bruciava
Ma già vuole te
Talk to me about love
Talk to me about you
Blow in my heart that was burning
But already wants you
You can hear the entire song by clicking
below:
Words
and Expressions
non
c’e che dire -- There’s no
disputing that.
far
parlare qualcuno -- make someone
talk
parlare
a vanvera – talk at random, talk
nonsense
Chi
parla? -- “Who is
speaking?” (a question often asked on the telephone)
Non
se ne parla nemmeno! -- “Don’t mention it!”
Senza
dire ne ai ne bai -- without
saying ai or bai,
without so much as a how-do-you-do
Ci vuole più a dirlo che a farlo -- it needs more to say than to do it, it’s more trouble to talk about than
actually do it


What does this mean in Italian?
Parlare,Amico, e Immettere!
Posted by: praveen | September 26, 2009 at 05:17 AM
Bravo, Danilo! And thank you for the wonderful linguistic lesson. I learned a lot. Grazie!
Posted by: dianne | August 26, 2009 at 07:46 AM
I think a linguist is needed to give a satisfactory answer to your questions. As we are waiting for an authoritive response, I'll try and share my two cents, based on my recollections of the linguistics lectures I took at university. As far the K issue is concerned, Italian spelling has changed considerably during the century, as the English one has. While Latin slowly turned into primordial Italian, many sounds changed. Classical latin had only "occlusive" sounds, so the "c" was pronounced as in Cat, in all position. In late Latin, "c" followed by "i" or "e" started to be palatalized, i.e. pronounced as in "cheese" -even though in all positions. It became necessary to distinguish the two sounds in written, for instance making a difference between "ce" -as in "ce lo dai" (you give it TO US)- and "che" -as in "so che quelle terre" (I know that those lands...). The easiest way to do that was to borrow a symbol for the hard-sounding "c" from the Greek alphabet -the lingua franca of the time-, i.e. the letter kappa, which was written K in capitals. According to this article (http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_142.html) from the Treccani encyclopaedia -the Italian counterpart to the Britannica- the fashion to write the hard c as the diphtong "ch" was started in Tuscany, which has always been a trend-setting region in Italy in many fields, especially literature and art.
As far for the relation between Italian and Polish, I guess that the fact that both Slavonic and Romance languages are Indo-European plays a role: it is probable indeed that even Italian and Polish have many roots in common, even though the internal evolution of each language may have produced outcomes which look and sound very different.
Hope this may give some explanation, even though partial and not particularly "authoritative".
To Dianne "i miei complimenti", as usual, for the interesting and very well written entry.
Posted by: Danilo | August 26, 2009 at 06:27 AM
Ciao Barbara,
I am Polish (second generation American) but I don't speak the language. Through a mutual friend I met a wonderful woman who is a professor at the University of Warsaw in Rome--and we conversed in Italian!
Your comment is interesting because I grew up listening to my parents speak to each other in Polish, and maybe that primed my brain for Italian.
A presto, Dianna
Posted by: dianne | August 25, 2009 at 01:12 PM
I love this blog! I am a huge lover of languages.
I also speak Polish and I'm wondering if there are any linguistic similarities/common histories in the languages in spite of the fact that one is Romance and the other is Slavic. For example, the word "to give" is the same in both languages (dac/dare -- he gave, on/liu da).
Saluti!
Barbara
Posted by: Barbara Zaragoza | August 25, 2009 at 08:35 AM
What great questions! I don't have the answers but I know who will: the linguists Valeria della Valle and Geppi Patota of Rome. Since it's August, they are out of town on vacation, but I will contact them in September. Now I'm curious too.
I'm so glad you enjoyed the book. It was a true labor of love.
Dianne
Posted by: Dianne Hales | August 24, 2009 at 05:31 PM
I just finished "La Bella Lingua". I brought it to my Italian conversation group to recommend it, and found one member of the group already reading it. Thank you for a great book.
One burning question stays with me: In the chapter "The unlikely rise of a vulgar tongue", an early Italian sentence starts, "Sao ko kelle terre, per kelle fini qui ki contene, ...". Where on earth did all those k's come from? Except for a few Greek words, Latin barely has a k at all, and apart from foreign words, modern Italian has none either.
There's another question I've never been able to get answered, although this was not addressed in the book: historically, how did Italian wind up marking a stressed syllable only if it is the last?
You'd think that once someone had the idea to use an accent mark to mark stress, they'd apply this everywhere a non-standard syllable is stressed (just like Spanish). Or don't mark anything, like English. But marking some stressed syllables, but not others? Rather insane.
Perhaps some of your sources could cast some light on the history of this.
Posted by: Larry Krakauer | August 24, 2009 at 12:03 PM