water
When
in Italy, I spend as much time as possible in, on and under water (in, sull’
e sott’ acqua). But you don’t have to get wet (bagnarsi) to find yourself afloat in watery Italian words.
American kids cry out “hot” and “cold” when
playing games like hide and seek; Italian youngsters yell “fuoco” (fire) and “acqua.” “Acqua in bocca!”
(water in the mouth!) means “Keep it quiet” or “Mum’s the word.” A wholesome beauty is described as acqua
e sapone (like soap and water).
Suggesting an obvious solution is as trite as scoprire l’acqua calda (discovering hot water, or stating what everyone
already knows). That’s almost as bad as being all’acqua di rose (wishy-washy).
English speakers may find themselves in a tempest
in a teapot; Italians, in una tempesta in un bicchier d’acqua (a tempest in a glass of water). If they have to
navigare in cattive acque
(sail bad or dangerous waters), they may soon avere l’acqua alla gola (have water at one’s throat, or be in trouble up
to one’s neck). If they try to to lavorare sott’acqua (work underwater, or do something underhanded),
they may end up a pane e acqua (on bread and water, or imprisoned).
Acqua
trickles into the Italian equivalent of many English proverbs. Two peas in a
pod are as similar as due gocce d’acqua (two drops of water). Rather than crossing the bridge when they
come to it, Italians say, “All’acqua ci scalzeremo.” (“At the water we’ll take off our shoes.”) And they’d rather bide their time fino
a che non si siano calmate le
acque (until the waters calm
down) than wait for the dust to settle.
“The past is past” translates as“acqua passata non macina piu” (past water no longer grinds) while “portare
acqua in mare” (carry water to the sea)
expresses the same futility as
bringing coals to Newcastle. Pestare
l’acqua nel mortaio ( pounding the
water in the mortar) is a waste of time and effort. Someone who backs down from a belligerent position puts acqua
nel proprio vino (water in one’s wine), while those
who draw l’acqua al proprio
mulino (the water to one’s own
mill) are looking out only for themselves. Keep an eye on someone who’s
unusually reserved. You already know that still waters run deep but in Italy“l’acqua
cheta rovina I ponti” (quiet water damages bridges.)
Words
and Expressions
acqua marina -- sea water
acqua salsa -- salty, saline water (in a pond or river)
acqua viva, sorgiva, di fonte -- spring water
acqua sudicia --
dirty water
acqua dura -- hard water
acqua piovana
-- rain water
acqua potabile -- drinking water
acqua morta -- dead or still water
acqua santa -- holy water
acque termali -- spa waters
acqua di rubinetto -- tap water
acqua alta -- high tide (in
Venice)
To see a surfer take on l’acqua alta, click
below:


Grazie mille, Danilo. I hope you find it molto divertente!
Diana
Posted by: Dianne Hales | August 30, 2009 at 12:12 PM
I've just ordered your book (per eventuali lettori italiani: lo trovate anche qui Italia, anche presso librerie online, come www.libreriauniversitaria.it). I'm looking forward to reading it!
Posted by: Danilo | August 29, 2009 at 03:10 AM
Ciao a tutti,
Thank you for the kind words. I'm so glad to hear from you. If you're interested, you can also read the first chapter of my book at www.becomingitalian.com.
Diana (si, Danilo, divento Diana in Italia!)
Posted by: Dianne Hales | August 27, 2009 at 09:21 PM
You know what? Even if Italian is my mother tongue, here I'm learning some new expressions myself. For instance, I had never heard "all'acqua ci scalzeremo i piedi". It sounds very "Tuscan" to me -I'm from the north- but I like it! Grazie, Dianne. O meglio, Diana, visto che ti stai "naturalizzando"...
Posted by: Danilo | August 27, 2009 at 01:39 PM
Just found your blog....bookmarked it immediately! Thanks so much.
Posted by: Theresa | August 27, 2009 at 06:35 AM